предик. разг.
О желании, стремлении достигнуть чего-либо.
Прост. Экспрес. Что ни делай, как ни старайся. О тщетных усилиях, стараниях.
[Кащей:] Денег занимать кого-нибудь привёз он; только я меньше двадцати пяти на сто не возьму, хоть он тресни (Сумароков. Лихоимец).
- Вот у меня последняя сигара. Выкурю сейчас её и не знаю - что делать дальше. Без табаку я не могу обходиться, хоть тресни (В. Пикуль. Баязет).
- Давно бы открыли [санаторий], да совнархоз труб не даёт, хоть тресни! (Ю. Нагибин. Трудный путь).
хоть тресни (хоть из кожи лезь) - ни при каких усилиях
Пой песни, хоть тресни.
Ср. Приуныло село: не до песни!
В сундуке ни гроша у хозяина нет
И добыть его негде - хоть тресни.
А. Яхонтов. Сила земская.
Ср. Не взыщи же за гнусные песни,
И скрипящих ты рифм не убойся:
Лучшее духи не пишут - хоть тресни,
Брось их вовсе и - сам успокойся.
(М. Лермонтов. Карандаш во время заседания спиритов.)
Ср. Дружинин. Новые заметки туриста. 5.
Ср. Не вычеркнешь, хоть тресни,
То, что написано судьбой нам на роду.
Гр. Ростопчина. Возврат Чацкого в Москву. Продолжение ком. Грибоедова. „Горе от ума". 1. Чацкий.
См. на роду написано.
См. рифма.
нареч, кол-во синонимов: 17
беспременно (21)
железно (50)
жив не буду (18)
зуб даю (66)
как пить дать (37)
кровь из зубов (18)
кровь из носу (28)
наверняка (62)
непременно (40)
обязательно (77)
тщетно (21)
хоть лопни (18)
хоть разорвись (5)
хоть умри (16)
чего бы то ни стоило (18)
что бы там ни было (32)
хоть тресни, да полезай -
пищит, да лезет; хоть тресни, да полезай
(иронич.) - о хвастуне-мужике (намек на ответ хвастуна на вопрос: как же пчелы в кулак могут пролезть в маленький леток улья?)
Ср. Der Bien muss (sagt Iwan Iwanowitsch).
В старинном немецком анекдоте говорится об иностранце, который рассказывал, что он во время путешествия видел пчел величиною с теленка, тогда как ульи были обыкновенной величины: на вопрос, как же пчелы проходят через маленькое отверстие, он ответил: - Это уж их дело!
Ср. Abraham à Santa Clara. Huy und Pfuy der Welt. 1680. Ср. Kurzweiliger Zeitvertreib. Aufschneidereien. 1666. Ср. Olorin. Variscus. Ethogr. mundi. 1, 2. Magdeburg. 1609. Ср. Schiltbürger. Laienbuch. Anhang. 1597.
Этот анекдот иллюстрирован и ответ, переделанный в "der Bien muss", приписывается хвастливому русскому, говорившему плохо по-немецки - вместо: die Biene muss.
Ср. Wilhelm Camphausen (род. 1818 г.). Düsseldorfer Monatshefte.
В русском рассказе, передающем подобную нелепость о немце, приписали бы немцу слова: пчоль тольшен.